رسالة تشجيع من الرئيس الصيني شي جين بينغ

رسالة تشجيع من رئيس جمهورية الصين الشعبية

تلقيت ردا من رئيس جمهورية الصين الشعبية كشكر وتشجيع على مواصلة أعمال الترجمة الدولية التي تقرب بين الصين والبلاد الأخرى، إليكم نص الخبر كما ورد بصحيفة China Daily والتلفزيون المركزي الصيني ووكالة أنباء شينخوا (مترجما إلى اللغة العربية)

الرئيس يرد على رسالة من خبراء أجانب في دار النشر باللغات الأجنبية

 

شجع الرئيس شي جين بينغ الخبراء الأجانب في  دار النشر باللغات الأجنبية على تقديم مساهمات جديدة لتعزيز التبادلات والاتصالات الصينية مع الدول الأخرى من خلال تمكين المزيد من الأجانب من فهم الصين بشكل أفضل من خلال عملهم.

 

أدلى شي، وهو أيضا الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ورئيس اللجنة العسكرية المركزية، بهذه التصريحات يوم الخميس في رسالة رد على الخبراء الأجانب حيث تحتفل  دار النشر باللغات الأجنبية بالذكرى السبعين لتأسيسها.

وقال شي إن الخبراء، القادمين من دول وخلفيات ثقافية مختلفة، شاركوا حبهم للصين والثقافة الصينية و قدموا مساهمات كبيرة في أعمال الترجمة والنشر.

وقال شي إن الترجمة عمل مهم لتعزيز التبادلات بين الحضارات البشرية.

في العصور القديمة ، تُرجمت الكتب البوذية المقدسة إلى اللغة الصينية. في العصر الحديث ، تُرجمت الأعمال الأكاديمية والثقافية الغربية إلى الصينية ، وتُرجمت الكلاسيكيات الماركسية ونشرت في البلاد. في القرنين السابع عشر والثامن عشر، انتشرت الكلاسيكيات الثقافية الصينية في أوروبا.وقال شي إن كل هذه الأنشطة كان لها تأثير إيجابي على تقدم الحضارة الإنسانية.

 

بما أن الشعب الصيني قد سلك طريق التحديث بالخصائص الصينية تحت قيادة الحزب الشيوعي الصيني وخلق نموذجًا جديدًا للتقدم البشري ، قال شي إنه من الأهمية بمكان اليوم بالنسبة للعالم أن يفهم الصين بشكل أفضل في العصر الجديد وأن يعززها. التبادلات والتعلم المتبادل بين الثقافات الصينية والأجنبية من خلال الترجمة الدقيقة والحيوية.

 

وفي إشارة إلى أن هؤلاء الخبراء الأجانب قد اكتسبوا فهمًا عميقًا لتاريخ الصين وثقافتها وخصائصها الوطنية وتاريخ التنمية بعد قضاء سنوات في العمل في الصين ، قال شي إنه يأمل في أن يستمروا في الاستفادة من مزاياهم بالكامل وإخبار قصص الصين بشكل جيد. مع أعمال ترجمة ممتازة.

 

كتب خمسة خبراء أجانب من دار نشر اللغات الأجنبية مؤخرًا رسالة إلى شي، أعربوا فيها عن مشاعرهم العميقة بشأن المشاركة في ترجمة كتب مثل “حول الحكم والإدارة”، وقالوا إنهم فخورون بالمشاركة في العمل الذي يمكن العالم من فهم الصين بشكل أفضل.

قال علي ثابت ، من مصر، يعيش في الصين منذ 14 عامًا ويتحدث لغة الماندرين بطلاقة. كخبير في الترجمة العربية في  دار النشر باللغات الأجنبية، هو أحد الخبراء الذين كتبوا الرسالة. قال علي ثابت إنه كان سعيدًا جدًا لتلقي رسالة من الزعيم الصيني واتصل على الفور بأفراد عائلته لمشاركتهم فرحته بعد معرفة الأخبار.

وقال ” بعد معرفة اهتمام الرئيس شي بأعمال الترجمة للغات الأجنبية، أشعر أنني الآن مكلف بمسؤولية أكبر للقيام بعملي”.

 

منذ إنشائها في عام 1952 ، نشرت  دار النشر باللغات الأجنبية أكثر من 30000 عنوان كتاب بأكثر من 40 لغة، بما في ذلك أعمال قادة الحزب والدولة، والسجلات والوثائق الهامة، والكتب التي تقدم معلومات اجتماعية وسياسية واقتصادية وثقافية عن الصين ، بلغ مجموعها أكثر من 400 مليون نسخة مطبوعة وموزعة في جميع أنحاء العالم.