微信图片_20220521230344

السيرة الذاتية

البداية

ولدت لأسرة متوسطة الحال بأحد الأحياء الشعبية في القاهرة، والذي يصنف ضمن الأحياء الأكثر خطورة في مصر، لتدني مستويات التعليم وارتفاع معدلات الجريمة. لم تمنعني حقيقة أن بيتنا كان يخلو من أي كتاب سوى القرآن من أن أقع في حب القراءة منذ الصغر. قرأت مجلات الأطفال التي كان أبي يشتريها من بائع الصحف، وكتب الجيب التي ابتعتها بمصروفي الزهيد، ثم تدرجت الهواية إلى أن عرفت طريق كتب مكتبة الأسرة رخيصة الثمن عظيمة القيمة. والتي تعرفت عن طريقها لأول مرة على الأعمال الكلاسيكية المترجمة مثل مسرحيات شكسبير، وروايات تشارلز ديكنز وغيرهما. ساقني القدر إلى القسم الأدبي في المرحلة الثانوية لميلي الطبيعي للآداب والعلوم الإنسانية. 

فترة الجامعة

بعد الحصول على مجموع كبير كان لدي تصورات حالمة عن الدراسة الجامعية فقررت أن أدرس الآثار أو التحق بكلية الاقتصاد والعلوم السياسية. إلا أنني وقبل الشروع في تقديم أوراقي لمكتب التنسيق الجامعي، نصحني أحد الأصدقاء الأكبر مني سنا، وقال عليك باللغات، فقد تخرجت من كلية الصيدلة ولم ينفعني بعد ذلك سوى إجادتي للغة الإنجليزية.  

أعجبت بفكرته، فعقلي كان فارغا وأسرتي لا تعرف الكثير عن الجامعات والتخصصات، أنا أول من يقفز في بحر التعليم العالي في أسرتنا الصغير. ولكن أي لغة أختار؟ قلت لنفسي لعل الفرنسية تفتح لي بابا لا نهاية له من مؤلفات الأدباء والشعراء والفلاسفة، ثم اصطدمت بواقع أن القسم الفرنسي بكلية الألسن يشترط الدراسة في”المدارس الفرنسية” منذ المرحلة الابتدائية. ما رأيك في الإيطالية؟ لغة جميلة وأهلها ظرفاء، وقد كان. كتبت اللغة الإيطالية في استمارة التنسيق الداخلي، وظللت أحلم بالسفر إلى إيطاليا والبحث عن خبر هنا وكلمة هناك تذكر شيئا عن إيطاليا، عشت في ذلك الحلم لمدة شهرين، ولكن القدر كان ينتظرني في مكان آخر.  

لم أُقبل بقسم اللغة الإيطالية لأن درجاتي في اللغة الفرنسية كانت أقل بنصف درجة عن المطلوب. فسألت أحد المارة في الكلية، ما هي أصعب اللغات هنا؟ فقال لي أعتقد أنها اللغة الصينية أو اليابانية لا أعلم، يقولون إن من يلتحق بهذا القسم يفر هاربا بعد أسبوع أو أسبوعين على الأكثر، ومن ثم قررت الولوج لهذا العالم المستحيل، والباقي أصبح تاريخا!

سافرت إلى الصين بعد مرور أقل من سنة  على تخرجي في كلية الألسن قسم اللغة الصينية بجامعة عين شمس عام 2007. وأعيش في بكين-الصين منذ ذلك الحين وحتى الآن.

المسيرة المهنية

عملت في بداية مسيرتي المهنية في مجال التسويق السياحي كممثل لشركة أتون ترافيل المصرية ببكين. ثم حصلت على درجة الماجستير في إدارة الأعمال(MBA) من جامعة الأعمال والاقتصاد الدولي في بكين عام 2011. 

بعد حصولي على درجة الماجستير عملت مديرا إقليميا للمبيعات والتسويق بشركة بريكون ميديكال (BRICON MEDICAL)  متعددة الجنسيات. أقمت خلالها لفترات متقطعة بجنوب ألمانيا، حيث يقع مركز التسويق الدولي المسؤول عن الأعمال في أوروبا والشرق الأوسط. وسافرت خلال فترة عملي لأكثر من 25 دولة، وزرت أكثر من 60 مدينة من أفريقيا وآسيا وأوروبا وأمريكا الشمالية وأستراليا. كان لهذه الفترة من حياتي عظيم الأثر في نفسي وتفكيري. كما أنها أتاحت لي فرصة التعرف على ثقافات مختلفة، وتذوق أطعمة غريبة، وتكوين علاقات وصداقات مع أناس من بلاد لم أكن لأزورها أبدا.

في عام 2015 شعرت بضرورة ملحة للعمل الحر، فاستقلت من عملي وأسست شركتي الخاصة، والتي حققت نجاحا جيدا، من مكتب صغير بأرخص ضاحية في بكين وموظف واحد (أنا)، إلى أن أصبح لدينا فروعا في بكين، وهونغ كونغ والقاهرة. وفريقا من 20 موظفا ولدينا عملاء أوفياء في 10 دول حول العالم.  

الكتابة والترجمة

خلال هذه الرحلة لم أتوقف عن ممارسة هوايتيّ الترجمة والكتابة، فترجمت عدة أعمال منها الروائي والسياسي والاقتصادي، وشاركت بالمراجعة والتحرير في ترجمة ما يزيد عن 40 كتابا. كما عملت في الكتابة الصحفية والمراجعة اللغوية والتحرير في عدة مؤسسات صينية رسمية مهتمة بأعمال الترويج الخارجي للصين. منها شبكة الصين التي تعد واحدة من أعرق الهيئات الحكومية المسؤولة عن تقديم الصين للخارج، من خلال موقعها الإخباري وحساباتها على مواقع التواصل الاجتماعي.

عملت محررا وخبيرا لغويا بالمجموعة الصينية للنشر باللغات الأجنبية، وهي مجموعة النشر التي أسسها الزعيم ماو تسي تونغ لتولي مهمة تعريف العالم بالصين بعد تأسيس الجمهورية الجديدة، من خلال ترجمة كتب التراث الصيني والكتب السياسية والاقتصادية والثقافية والتعليمية.

خلال فترة عملي في مجال الإعلام والنشر الصيني لاحظت الحالة الصارخة من الاستقطاب في الحديث عن الصين، إما بالهجوم أو المدح المبالغ. ويقع القارئ العربي فريسة لعدم الموضوعية، فتغيب حقيقة هذا البلد الذي لا يقل في أهميته عن أمريكا والاتحاد الأوروبي.

لذلك أركز الأن بصورة مكثفة على تقديم وجهة نظر موضوعية عن الصين من الناحية السياسية والثقافية والشعبية. وذلك من خلال وسائط عديدة مثل كتابة المقالات، وصناعة المواد البصرية، والمدونات الصوتية. أتمنى أن تكون هذه المدونة نواة لتشجيع مزيد من الباحثين العرب على دراسة الصين وتقديمها للعالم العربي بعمق، مما سيساعد في عملية التعاون والفوز المتبادل بين الصين والدول العربية.

أيضا أعتبر نفسي من عشاق اللغة الصينية التي درستها لمدة 20 سنة وما زلت أتعلمها يوميا، فاللغة الصينية بحر لا قاع له.  راكمت خلال رحلة تعلم اللغة الصينية والترجمة من الصينية إلى العربية كثيرا من الطرق التعليمية التي تختلف بصورة كبيرة عن مناهج الجامعات، والتي اتبعتها لتحسين مستوى الترجمة واللغة بوجه عام. لذلك قررت مشاركة هذه المعرفة مع الدارسين الجدد للغة الصينية ومن هم درسوا اللغة الصينية في الجامعات ويرغبون تعلم المزيد. يمكنك مطالعة المزيد عن Chinese lab  من خلال الضغط على هذا الرابط.  

أتمنى أن تساهم هذه المدونة الكتابية/الصوتية/المرئية ولو بالنذر القليل في تعريف القارئ العربي بالصين ولغتها وأهلها.